《不了·鳥之 》這個展覽的命名,除了因為「了」和「鳥」的諧音與是次展出有關以「鳥」為題材的水墨作品外,也暗示了藝術家創作的題材以及當前面對的處境和所身處的階段。
「不了了之」本身是指一件事情最終以沒解決的方式解決,說白點其實就是沒有解決。這種處境是尷尬的,可能是因為不想面對,或是現階段沒有能力解決,所以索性留一片空白,暫時迴避未解決的問題,待他日有足夠信心和能力,才去解決。
創作對於藝術家而言,其實是一個未解決的疑問,在現階段是迷惘但曖昧的,創作的方向、選取的題材、運用的手法在此刻好像是正確的、適合的,但在明天可能又會否定自己;不想鎖定自己卻又疲於漫無目的。這是一個尷尬的階段,我清楚知道現在自己無法解決這個問題,也許根本就不需解決,不如暫時讓它不了了之,隨著靈感遊鳶,這也許比刻意翻箱倒籠找個答案來得坦然。
Not only does the exhibition title of “Buliao Niaozhi” come from the similar pronunciations of “liao” (了) and “niao” (鳥) that suggest the featuring of ink works on the theme of “birds”, it also implies a situation I am dealing with and a phase I am going through.
The Chinese phrase “buliao liao zhi” means that a matter is brought to an unseemly end. To put it bluntly, the matter is left unsettled. This is an embarrassing situation for many people. Presumably they do not want to face their problems or they are incapable of coming to grips with the current situation so they simply leave the problems as they are before they feel confident enough and are able enough to handle them.
For artists, art creation is like a quesiton yet to be answered, which is always characterised by confusion and ambiguity. They might think the artistic directions, subject matters and techniques they choose can serve them well today while tomorrow they might vehemently reject them. They do not want to confine themselves to certain areas but can get tired in search of purposes. I am going through an embarrassing phase, during which I know clearly that there is no way I can get myself out of the situation now. Yet, perhaps there is no need to actually tackle the problem. I just leave it as it is and follow wherever the path of inspiration leads. This is probably a more honest option than rummaging around for a seemingly suitable answer.
「不了了之」本身是指一件事情最終以沒解決的方式解決,說白點其實就是沒有解決。這種處境是尷尬的,可能是因為不想面對,或是現階段沒有能力解決,所以索性留一片空白,暫時迴避未解決的問題,待他日有足夠信心和能力,才去解決。
創作對於藝術家而言,其實是一個未解決的疑問,在現階段是迷惘但曖昧的,創作的方向、選取的題材、運用的手法在此刻好像是正確的、適合的,但在明天可能又會否定自己;不想鎖定自己卻又疲於漫無目的。這是一個尷尬的階段,我清楚知道現在自己無法解決這個問題,也許根本就不需解決,不如暫時讓它不了了之,隨著靈感遊鳶,這也許比刻意翻箱倒籠找個答案來得坦然。
Not only does the exhibition title of “Buliao Niaozhi” come from the similar pronunciations of “liao” (了) and “niao” (鳥) that suggest the featuring of ink works on the theme of “birds”, it also implies a situation I am dealing with and a phase I am going through.
The Chinese phrase “buliao liao zhi” means that a matter is brought to an unseemly end. To put it bluntly, the matter is left unsettled. This is an embarrassing situation for many people. Presumably they do not want to face their problems or they are incapable of coming to grips with the current situation so they simply leave the problems as they are before they feel confident enough and are able enough to handle them.
For artists, art creation is like a quesiton yet to be answered, which is always characterised by confusion and ambiguity. They might think the artistic directions, subject matters and techniques they choose can serve them well today while tomorrow they might vehemently reject them. They do not want to confine themselves to certain areas but can get tired in search of purposes. I am going through an embarrassing phase, during which I know clearly that there is no way I can get myself out of the situation now. Yet, perhaps there is no need to actually tackle the problem. I just leave it as it is and follow wherever the path of inspiration leads. This is probably a more honest option than rummaging around for a seemingly suitable answer.